27 de febrero de 2010

Un Romance con Lenguas

En ese mosaico* están escritos unos versos del poeta portugués Joao Verde. Hacen referencia a la historia de dos amantes que fueron separados:

Galiza e mail’o Minho** / Galicia y el Miño**

Vendo-os assim tão pertinho / Viéndolos así tan próximos
a Galiza mail'o Minho / son Galicia y el Miño
são como dois namorados / como dos enamorados
que o río traz separados / que el río trae separados
quase desde o nascimento! / casi desde el nacimiento!
Deixal-os pois namorar, / Dejadlos pues enamorarse,
Já que os paes para casar / ya que los padres para casarse

lhes não dão consentimento. / no les dan consentimiento.

Como a silva, como a adreira, / Como la zarza, como la hiedra,
coma toda trepadeira / como toda trepadora
que, onde tocou prendeu, / que donde tocó prendió,
assim, minhoto** ou galego / asi, miñoto** o gallego
há-de ter sempre un apego / ha de tener siempre apego
a terrinha onde nasceu. / a la tierra en que nació

*El mosaico está en Monçao, pueblo del norte de Portugal situado frente a Salvaterra do Miño, pueblo del sur de Pontevedra (Galicia).
**Miño: se utiliza aquí como topónimo. Hace referencia a las tierras del sur de Galicia y norte de Portugal situadas a ambas orillas del río Miño. Los habitantes de ellas son conocidos también como “Miñotos”.

Para que puedan entender esta historia de amantes separados he de remontarme al siglo IX. Fue en aquel tiempo cuando en la antigua provincia romana de Gallaecia nació una nueva lengua, el gallego-portugués. A partir del siglo XII, este nuevo romance sustituyó al latín como lengua escrita en las tierras de la actual Galicia y norte de Portugal. En él, trovadores de distintos puntos de la Península escribieron la brillante poesía medieval conocida como Lírica galaico-portuguesa (composiciones cultas de temática amorosa, burlesca y religiosa que se cantaban en las cortes de la época).

Gallego y portugués son ramas de un mismo tronco, pero por razones políticas se separaron y corrieron suertes distintas. Portugal se expandió hacia el sur constituyéndose como reino independiente (s.XII) y el portugués se convirtió en lengua oficial del país. Galicia fue anexionada al reino de Castilla (s.XIII) y el gallego, aunque se mantuvo como lengua oral, fue sustituido por el castellano en la lengua escrita hasta la época de la Ilustración.
Como ven, la historia amorosa y el romance de Galicia y norte de Portugal vienen de tiempos antiguos. Y pese a la separación política y lingüística, los lazos culturales entre el norte y el sur permanecen. Los amantes se siguen mirando y, como los enamorados de las Cantigas de Amigo, se intercambian versos, pañuelos y cintas, quizás a la espera del día en que Con ou sin consentimento/ d'os pais o tempo ha chegar / en que teñan que pensar/ en facer o casamento ( Con o sin consentimiento de los padres, habrá de llegar el tiempo, en que tengan que pensar en hacer el casamiento). Estos versos, son la respuesta del gallego Amador Saavedra a los del portugués Joao Verde.

Les dejo otros dos poemas bien amorosos: Mia irmana fremosa e Quando a gente ama. El primero es una Cantiga de Amigo medieval del juglar vigués Martín Códax. El segundo es del cantaautor brasileiro Oswaldo Montenegro. No puedo sustraerme a saltar el charco, el brasileño es lengua hermana del portugués y prima del gallego, y aunque las tres lenguas lucen sus peculiaridades y diferencias, nos vamos entendiendo. Como decimos aquí: Ímola virando!




14 comentarios:

Clidice dijo...

fermoso post, fermosas letras, fermosa música, fermosa lingua, fermosa idea :) un abrazo :)

virgi dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
virgi dijo...

(perdón, es que me comí toda una frase)
Decía: Cuando empecé a leerte, recordé la historia de amor entre Don Pedro y Doña Inés de Castro, en Portugal. Y la impresión que me causó, la primera vez que fui, la iglesia de Alcobaça, limpia y radiante, con los dos túmulos funerarios de los amantes.
Bueno, Shandy, no sí si tiene mucho que ver con tu entrada, pero me saltó el recuerdo y la sensación de sosiego que me produce el lugar las veces que lo he visitado.
Vuelvo para leer mejor tu texto.
Besos y un paréntesis...

Xaneira dijo...

Henrique Barreto Nunes fala de João Verde AQUÍ

Rula, olla a pasión do poeta por nosa lingua.

Beixos.

Shandy dijo...

Clidice,
moltes gràcies per les teus paraules. Poc a poc:ímola virando!
Uma abraçada

Shandy dijo...

Virgi, ti es Meiga!
Mientras escribía esta entrada yo también recordé esa trágica historia de amor:Pies contra pies para encontrarse con la mirada el día del Juicio Final.

Virgi, escucha esto:

Flor do verde pinho
http://www.youtube.com/watch?v=1F4Pl9wV8jQ&feature=related

Eu podia chamar-te pátria minha
Dar-te o mais lindo nome português
Podia dar-te o nome de rainha
Que este amor é de Pedro por Inês.

Mas não há forma, não há verso, não há leito
Para este fogo, amor, para este rio
Como dizer um coração fora do peito?
Meu amor transbordou, e eu sem navio.

Gostar de ti é um poema que não digo
Que não há taça, amor, para este vinho
Não há guitarra, nem cantar de amigo
Não há flor, não há flor... de verde pinho.

Não há barco nem trigo, não há trevo
Não há palavras para dizer esta canção
Gostar de ti é um poema que não escrevo
Que há um rio sem leito. E eu sem coração.

Mas não há forma, não há verso, não há leito
Para este fogo, amor, para este rio
Como dizer um coração fora do peito?
Meu amor transbordou, e eu sem navio.

Gostar de ti é um poema que não digo
Que não há taça, amor, para este vinho
Não há guitarra, nem cantar de amigo
Não há flor, não há flor... de verde pinho.

Shandy dijo...

Xaneira,non coñecía esta información. Toda una revelación da identidade "galaico-minhota".
Recollo estas palabras:
"A Galiza… Foi ela, está-me parecendo, a minha madrinha literária, pois me embalaram desde Añon até Curros, com intermitências de Pozada, Ferrero e tantos outros, não falando nessa suprema alma lírica galega de Rosália de Castro, que foi e será eternamente a sublime cantora das campinas galegas".

Moitas grazas, rula.
Bicos dende a miña xanela.

Para ti vai a VII de Martín Codax na fermosa voz de Mónica e gravada nun espazo ben fermoso, o Museo do mar en Vigo (con xoias e camisetas de raspa):

http://www.youtube.com/watch?v=Ed28C4y5cyE&feature=related

Ai ondas que eu vin veer,
se me saberedes dizer
por que tarda meu amigo
sen mí?

Ai ondas que eu vin mirar,
se me saberedes contar
por que tarda meu amigo
sen mí?

El peletero dijo...

Todo lo que cuentas, apreciada Shandy, es una verdadera preciosidad. Ésas son unas tradiciones que no habrían de haberse perdido nunca, que en el fondo no lo han hecho, pero que deberían tener mucha más presencia y fortaleza. La poesía galante es una maravilla, un placer leerla y oírla cantar.

Saludos.

Nazareth dijo...

"No me quieras tanto, quiéreme mejor". Ese es el arte de todo buen amor, incluso el de las dos hojas del árbol galaico

virgi dijo...

Volví.
Muy didáctico el primero y precioso el segundo (aparte de un hombre atractivo).
Muy dulces estas lenguas (tuve un abuelo gallego, creo que alguna vez te lo conté)
Besitos, profe Shandy
(lo de profe es un piropo, eh?)

Shandy dijo...

Peletero, sólo se puede apreciar y amar lo que se conoce. El home tiene que saber volver al futuro de su pasado, decía el poeta de “A muller de Seraogna”.
Te invito a leer ese poema: tradición y modernidad.
http://sinpermisodetucaranilicenciadeustedes.blogspot.com/2009/11/poetas-iii.html

Shandy dijo...

Nazaret, buena letra y buena recomendación la de ese tango para cualquier tipo de amores y "romances" con lengua. Yo, como sé que tú aprecias la buena tradición literaria,te dejo unos versos de aquel que a Ovidio leyó en la escuela:
Aquí fabla de la respuesta que Don Amor dio:
Por poco maldecir se pierde gran amor,
de pequeña pellea nace muy grand rencor,
por mala dicha pierde vasallo su señor:
la buena fabla siempre faz de bueno mejor.

Shandy dijo...

Virgi, como piropo me lo tomo. No están tiempos de buena lírica para los maestros. Los pobres están más que desorejados, se desloman desasnando y no reciben más que coces. Pero tú y yo somos niñas aplicadas, qué carajo!
Escucha esta chirigota de los carnavales de Cádiz:
Va por los maestros!
http://www.youtube.com/watch?v=7ktKr6jH63E

Alfredo J Ramos dijo...

Muy bien hilada la entrada y hermosas las cantigas y canciones que la ilustran. El gallego (como cualquier otra lengua, pero ésta es la que nos atañe) propicia una mirada insustituible sobre el mundo, sólo y afortunadamente traducible por puro pragmatismo (pero lo práctico no siempre atiende a lo esencial). Y además nos facilita el paso a algunas de las literaturas más ricas. Sólo por poder leer sin interferencias a Cunqueiro y con mayor facilidad al infinito Pessoa estaría justificada su existencia. Y por poder cantar delicadezas como ésta (que me acompaña desde niño): «Miña nai, miña naiciña, /como miña nai ningunha, /que me quentou a cariña / co calorciño da súa.» Besos, amiga.