27 de febrero de 2010

Un Romance con Lenguas

En ese mosaico* están escritos unos versos del poeta portugués Joao Verde. Hacen referencia a la historia de dos amantes que fueron separados:

Galiza e mail’o Minho** / Galicia y el Miño**

Vendo-os assim tão pertinho / Viéndolos así tan próximos
a Galiza mail'o Minho / son Galicia y el Miño
são como dois namorados / como dos enamorados
que o río traz separados / que el río trae separados
quase desde o nascimento! / casi desde el nacimiento!
Deixal-os pois namorar, / Dejadlos pues enamorarse,
Já que os paes para casar / ya que los padres para casarse

lhes não dão consentimento. / no les dan consentimiento.

Como a silva, como a adreira, / Como la zarza, como la hiedra,
coma toda trepadeira / como toda trepadora
que, onde tocou prendeu, / que donde tocó prendió,
assim, minhoto** ou galego / asi, miñoto** o gallego
há-de ter sempre un apego / ha de tener siempre apego
a terrinha onde nasceu. / a la tierra en que nació

*El mosaico está en Monçao, pueblo del norte de Portugal situado frente a Salvaterra do Miño, pueblo del sur de Pontevedra (Galicia).
**Miño: se utiliza aquí como topónimo. Hace referencia a las tierras del sur de Galicia y norte de Portugal situadas a ambas orillas del río Miño. Los habitantes de ellas son conocidos también como “Miñotos”.

Para que puedan entender esta historia de amantes separados he de remontarme al siglo IX. Fue en aquel tiempo cuando en la antigua provincia romana de Gallaecia nació una nueva lengua, el gallego-portugués. A partir del siglo XII, este nuevo romance sustituyó al latín como lengua escrita en las tierras de la actual Galicia y norte de Portugal. En él, trovadores de distintos puntos de la Península escribieron la brillante poesía medieval conocida como Lírica galaico-portuguesa (composiciones cultas de temática amorosa, burlesca y religiosa que se cantaban en las cortes de la época).

Gallego y portugués son ramas de un mismo tronco, pero por razones políticas se separaron y corrieron suertes distintas. Portugal se expandió hacia el sur constituyéndose como reino independiente (s.XII) y el portugués se convirtió en lengua oficial del país. Galicia fue anexionada al reino de Castilla (s.XIII) y el gallego, aunque se mantuvo como lengua oral, fue sustituido por el castellano en la lengua escrita hasta la época de la Ilustración.
Como ven, la historia amorosa y el romance de Galicia y norte de Portugal vienen de tiempos antiguos. Y pese a la separación política y lingüística, los lazos culturales entre el norte y el sur permanecen. Los amantes se siguen mirando y, como los enamorados de las Cantigas de Amigo, se intercambian versos, pañuelos y cintas, quizás a la espera del día en que Con ou sin consentimento/ d'os pais o tempo ha chegar / en que teñan que pensar/ en facer o casamento ( Con o sin consentimiento de los padres, habrá de llegar el tiempo, en que tengan que pensar en hacer el casamiento). Estos versos, son la respuesta del gallego Amador Saavedra a los del portugués Joao Verde.

Les dejo otros dos poemas bien amorosos: Mia irmana fremosa e Quando a gente ama. El primero es una Cantiga de Amigo medieval del juglar vigués Martín Códax. El segundo es del cantaautor brasileiro Oswaldo Montenegro. No puedo sustraerme a saltar el charco, el brasileño es lengua hermana del portugués y prima del gallego, y aunque las tres lenguas lucen sus peculiaridades y diferencias, nos vamos entendiendo. Como decimos aquí: Ímola virando!




20 de febrero de 2010

Por y con la lengua: Queremos Galego



"Proteger la lengua gallega es un mandato constitucional"
Fermin Bouza, La lengua que no cesa

Francamente, se le vio el plumero al señor presidente de la Xunta de Galicia.Y es que Núñez Feijoo, aprovechando que estábamos en la blanca berza de la navidad, nos cuela el 30 de diciembre del pasado año el borrador del Decreto do plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia. Con la comunidad educativa de vacaciones, inmersos los ciudadanos en el folklore navideño, haciendo el pino en la borriquita del belén y casi con las uvas en la boca, difícil resultaba hincarle el diente al polvorón lingüístico administrativo del borrador y organizarse para dar una respuesta inmediata. Pero está claro que al señor Feijoo le regurgitaban los ecos del “Conflicto lingüístico” y temía el rechazo que decenas de miles de ciudadanos mostraron el 21 de enero en la manifestación que recorrió las calles de Santiago de Compostela. Y es que el “decretazo” se nos atraganta, no digerimos bien que la lengua propia de Galicia se vea reducida en la enseñanza pública de un 50% -como se recogía en el anterior decreto- a un 33%, apartándola así de la cooficialidad con el español (Constitución Española art. 3.2 ; Estatuto de Autonomía de Galicia art. 5), negándole los mismos derechos que a aquella, convirtiéndola en lengua minorizada e impidiendo que se dote a los hablantes de una mínima competencia lingüística en la lengua propia de su comunidad. El decreto es rechazado por directores de centros públicos, sindicatos, asociaciones de padres, asociaciones pedagógicas, instituciones como la Real Academia Galega y la Mesa pola Normalización Lingüística, e incluso por el sector galleguista del PP. Pero el presidente no sólo es duro de oído sino que además aplica memoria electiva y selectiva y parece olvidar lo que Fermín Bouza recuerda en su artículo La lengua que no cesa: “Proteger el gallego no depende de que le guste o no a alguien, ya sea un presidente o un privado: es un mandato constitucional”. Y si como dicen algunos “No son las lenguas las que tienen los derechos, sino los ciudadanos”, pues por esto último nos expresamos los ciudadanos por y con la lengua: Queremos galego!

Les invito a leer y escuchar versos rapeados que dedico al señor Núñez Feijoo: Deitado frente ao mar/ Tendido frente al mar, poema reivindicativo de Celso Emilio Ferreiro recogido en Longa noite de pedra en 1962, cuando se ponía el bozal a la boca y a las lenguas y corrían tiempos peores para la lírica de la vida.
Ellos, los raperos, son Dios ke te crew




Lengua proletaria de mi pueblo,
yo la hablo porque sí, porque me gusta,
porque se me antoja y quiero y me da la gana;
porque me sale de dentro, allá del fondo
de una tristeza ácida que me rodea
al ver tantos necios descastados,
pequeños mequetrefes sin raíces
que al ponerse la corbata ya no saben
afirmarse en el amor de sus antepasados,
hablar la lengua madre,
la lengua de los abuelos que están muertos,
y ser, con el rostro erguido,
marineros, labriegos del lenguaje
remo y arado, proa y reja siempre.
La hablo porque sí, porque me gusta
y quiero estar con los míos, con mi gente,
cerca de los hombres buenos, que sufren largamente
una historia contada en otra lengua.

No hablo para los soberbios,
no hablo para los ruines y poderosos,
no hablo para los vanidosos,
no hablo para los estúpidos,
no hablo para los vacíos
que hablo para los que soportan reciamente
mentiras e injusticias sin cesar;
para los que sudan y lloran
un llanto cotidiano de mariposas,
de fuego y viento sobre los ojos desnudos.
Non puedo distanciar mis palabras
de todos los que sufren en este mundo
Y tú vives en el mundo, tierra mía,
cuna de mi estirpe,
Galicia, dulce pena de las Españas
tendida junto al mar, ese camino...

Celso Emilio Ferreiro

11 de febrero de 2010

Amantes y violetas

A Ollos de Cores, Xela e David.

¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía eres tú.

En el rostro de los dos chicos que están sentados en el banco del parque, aunque acaban de perder una primera batalla, palpita una cándida ternura. La imagen de cabecera pertenece a “El amor primero”, una de las ocho historias que reúne el libro Amantes, de la ilustradora Ana Juan. Grandes ilustraciones y un breve texto a pie de página describen con sencilla naturalidad la primera vez de dos adolescentes. Si os puede la curiosidad por conocer su historia pinchad aquí. Podría ser un buen regalo para los más jóvenes en cualquier día del año, no tiene porque ser “San Valentín”. Es más, yo la pondría en un expositor principal de las bibliotecas de los institutos junto a éste otro libro:



Os resumo la historia:
Es invierno en la ciudad. Un joven músico y una traductora viven en el mismo edificio de bloques, aunque nunca se encuentran. Un día coinciden en la rotonda de un parque y es “Como si fueran amantes que no hubieran podido verse durante años”. El encuentro es romántico y sublime, todo se transforma a su mirada y el gélido invierno se convierte en cálida primavera. Pero una inoportuna lluvia rompe el encanto y el caprichoso azar les sumerge de nuevo en el laberinto de una ciudad que les impide el encuentro y les condena a la soledad. Su autor, el taiwanés Jimmy Liao, traza con poéticas ilustraciones un retrato dulce y melancólico de una fugaz historia de amor. (Desencuentros, Jimmy Liao. Barbara Fiore, editora).



También es, en esencia, otra historia de amor la novela gráfica -o si preferís cómic o tebeo- Píldoras azules de Frederik Peeters ( edit. Astiberri), narración autobiográfica en la que el dibujante cuenta, con conmovedora sinceridad, la relación que mantiene con Cati y el hijo pequeño de ésta, ambos afectados por el virus de inmunodeficiencia adquirida. Con imágenes metafóricas en ocasiones, de trazo impresionista o expresionista, según convenga al dibujante, y sin melodramas ni moralinas, el autor comparte con el lector sus inquietudes, sus preguntas y sus ilusiones. (La obra estuvo nominada como mejor álbum en el Salón del cómic de Angouleme 2002, y en el Salón del cómic de Barcelona 2005)



Y es que, se dice esta Shandy, qué diversas son las historias de los amantes y qué riqueza las distintas maneras de transmitirlas… La última que hoy elijo me parece fascinante. Nació como un cuento, pero su autora, Evangelina Sobredo Galanes, la transformó en canción y le prestó su magnífica voz. Era a mediados de los setenta y Cecilia, que escogió este nombre artístico por la Cecilia de Simon & Garfunkel, nos regalo esta inolvidable historia de amor: Un ramito de violetas.



Era feliz en su matrimonio
aunque su marido era el mismo demonio.
Tenía el hombre un poco de mal genio,
ella se quejaba de que nunca fue tierno.
Desde hace ya más de tres años
recibe cartas de un extraño,
cartas llenas de poesía
que le han devuelto la alegría

Quién le escribía versos dime niña quién era
quién le mandaba flores por primavera
quién cada nueve de noviembre
como siempre y sin tarjeta
le mandaba un ramito de violetas

A veces sueña y se imagina quién será aquél
que a ella tanto la estima
será más bien hombre de pelo cano
sonrisa abierta y ternura en sus manos

Quién le escribía versos dime niña quién era
quién le mandaba flores por primavera
quién cada nueve de noviembre
como siempre y sin tarjeta
le mandaba un ramito de violetas

Y cada tarde al volver su esposo
cansado del trabajo la mira de reojo
no dice nada porque lo sabe todo
ella es feliz así de cualquier modo
porque él es quien le escribe versos
él es su amante su amor secreto
y ella que no sabe nada
mira a su marido y luego se calla

5 de febrero de 2010

Poetas VII / Deica Abril

La mujer y las rosas, Marc Chagall


Érase una vez que en cierta ocasión me preguntaron:
¿Qué libros te llevarías a una isla desierta?,
y yo respondí que -entre otros- “Una antología (poética) de Cunqueiro”. La transcripción que de mi respuesta se hizo, fue: “La Teología de Cunqueiro”. ¡Manda metáfora! , pensé yo. Pues les diré que don Álvaro estaba bien inspirado por las musas del Olimpo y escribía como (un) dios. Para muestra, un botón de rosas. Pero continuará…


Deica Abril

Quitando a pucha direiche
deica as rosas que veñen!
Carlota, Ofelia ou Pía
sexa un destes o teu nome ou outro,
deica as rosas que veñen!

Sob a choiva ou ao sol agárdame
non deixes que o vento te leve
morrer é moi doado
volverei aínda que co vento te foses,
que cinza sexan os ollos meus
que buscarte prometeron
cando volvan as rosas.

O tempo vai e vén e vira
eu feito de soños
sin saber quen ha morrer primeiro.
Deica as rosas que veñen
o corazón como a roda dun muíño,
días e días sin saber quen vivirá en abril
ti, Carlota, Ofelia ou Pía,
ou eu, xa perdido no tempo,
a pucha na man, hedra por dentro
e a poeira que escusa o rastro
das rosas que foron, perdido no mundo
deica as rosas que veñen!
(De Herba daquí e dacolá)


Hasta Abril

Quitando la gorra te diré
hasta las rosas que vienen!
Carlota, Ofelia o Pía
sea uno de estos tu nombre u otro,
hasta las rosas que vienen!

Bajo la lluvia o al sol espérame
no dejes que el viento te lleve
morir es muy sencillo
volveré aunque con el viento te fueses,
que ceniza sean mis ojos
que buscarte prometieron
cuando vuelvan las rosas.

El tiempo va y viene y vuelve
yo hecho de sueños
sin saber quién ha de morir primeiro.
Hasta las rosas que vienen
el corazón como la rueda de un molino,
días y días sin saber quién vivirá en abril
tú, Carlota, Ofelia o Pía,
o yo, perdido ya en el tiempo,
la gorra en la mano, hiedra por dentro
y el polvo que excusa el rastro
de las rosas que fueron, perdido en el mundo
hasta las rosas que vienen!

Amy Winehouse : Love is a losing game (El amor es un juego perdido)