24 de mayo de 2009

Sir Bob Y El Mago Piticó



Déjame que te cuente un cuento…

Hace frío esta tarde, aunque ya es primavera.
Me reclino en el sillón, me entrego a la lectura,
Los amores amarillos de un Maldito y Feo:
Tristan Corbière.
Poeta solitario, romántico y apasionado
que desesperado ama a una frívola dama que tiene caballero.
Y él, pobre Corbière, sabe que de ella es el perro.

En el Soneto a Sir Bob*, me busca el sueño.
Me busca,
como me buscan unos brazos largos,
muy largos...
Me acomodo a ellos, me doy al abrazo, me rindo al sueño.
Escucho una voz, una nana, Drume negrita,
no eres negrita pero eres chiquita.
Después, suena un tambor,
Los Titiriteros de Binéfar* :
¿Quieres que te cuente el cuento de El mago Piticó?*
Así empieza el sueño, así empieza el cuento.
Nada más recuerdo. Sólo el sueño y el cuento.
Y unos brazos largos,
muy largos...

¿Fue un sueño de cuento o un cuento del sueño?

No lo sé. No recuerdo.
Déjame que te cuente un cuento…

* Soneto a Sir Bob: poema de Tristan Corbière (Bretaña 1845-Morlaix, 1875) incluído en el libro Los amores amarillos , Edit. Pre-Textos, 2005; cuidada edición bilingüe editada y traducida por Carlos Pujol.

*Los Titiriteros de Binéfar: compañia de teatro de títeres y música tradicional creada en 1975. Pinchen aquí si quieren ver su página.


* El mago Piticó: tema incluido en el CD La Negra, nombre artístico de Amparo Velasco, artista de flamenco cordobesa.
Les dejo con el poema de Tristan Corbiére, versión original y traducción; y un vídeo con la voz y la magia de La Negra.

Sonnet à Sir Bob

Chien de femme légère,
braque anglais pur sang.

Beau chien, quand je te vois caresser ta maîtresse,
Je grogne malgré moi — pourquoi ? — Tu n’en sais rien...
— Ah ! c’est que moi — vois-tu — jamais je ne caresse,
Je n’ai pas de maîtresse, et... ne suis pas beau chien.

— Bob ! Bob ! — Oh ! le fier nom à hurler d’allégresse !...
Si je m’appelais Bob.... Elle dit Bob si bien !...
Mais moi je ne suis pas pur sang. — Par maladresse,
On m’a fait braque aussi... mâtiné de chrétien.

— Ô Bob ! nous changerons, à la métempsycose :
Prends mon sonnet, moi ta sonnette à faveur rose ;
Toi ma peau, moi ton poil — avec puces ou non...

Et je serai sir Bob — Son seul amour fidèle !
Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !...
Et j’aurai le collier portant Son petit nom.

British channel, 15 de mayo.


Soneto a Sir Bob

Perro de mujer casquivana,
Braco inglés pura sangre.

Bello can, cuando veo que acaricias a tu ama
También gruño…¿por qué? ¿Cómo vas a saberlo!
Verás, yo no acaricio, y además no dispongo
ni de amante ni de ama… Ni siquiera soy perro.

¡Bob! Si así me llamase ladraría de júbilo…
¡Si Bob fuese mi nombre! ¡Es tan dulce en sus labios!
Pero no soy de raza…Braco y loco me hicieron,
Aunque temo que cruce anormal con cristiano.

Cuando nos reencarnemos tú te quedas mis versos
Y yo tu cascabel con su cinta rosada:
tú mi piel, yo tu pelo… Y hasta acepto las pulgas…

Seré entonces Sir Bob… Fiel amor de su vida.
Morderé a los perrillos, dejaré que me muerda,
Llevaré ese collar con su nombre de pila.

British channel, 15 de mayo




4 comentarios:

Tórtola dijo...

Miña ruliña:


Aínda era de noite naquel invernío cando me botaba a andar cara ó colexio. Empezaba camiñando por diante das demais casas -todas unifamiliares- da nosa rúa e prendía o meu ánimo nas luces amorosas e madrugadeiras dalgunhas ventás. Como agrandaban a miña nostalxia do fogar aquelas luces que tanto agarimo de nais prometía. Ai, as mamás que coma a miña se erguían cedo para mandar os seus nenos á escola. Deixaríame porfillar por todas elas, abicando ó seu perfume aínda talámico na mañá, achegando á brancura quente das súa sedas privadas. Fermosas sombras de mamás recortadas na luz amarela dos dormitorios. A que máis me namoraba era unha que se chamaba Dorita e que (como adoito sucede) xa se fixera amiga de miña nai. Viña algunhas tardes á casa e poñíanse as dúas a escoitar o capítulo correspondente do serial, que daquela era unha tal 'Ama Rosa', creo recordar. "Está un pouco delicada esta Dorita", contoulle mamá un día a papá. A min gustoume esa palabra, delicada, que non asociaba a delicada de saúde, que era o que miña nai quería dicir, senón a delicada de pel, de voz, de andares e mirares. Como unha fada. Algún bico ocasional e maternal que ela me dera, tíñame feito soñar toda a noite.


E ai Deus!, se verra cedo? (El sueño o él)

A remar ..........

Shandy dijo...

Tórtola, fermoso e sensual relato. Tes bo xeito de poeta e condensas e aprehendes en poucas liñas unha manchea de nostalxias e recordos.

As nais e os pais propios e alleos sempre serán fermosos aos ollos dos nenos. O teu relato lévame a un recordo meu...

Cando era tempo de inverno- ¿recordas nai?-, ti eras unha fermosa dona con faldra plisada, chaquetón de mouton, zapatos de taco de agulla e un paraguas da color das granadas. A media tarde, rematada a escola, eu ía o teu encontro con pasos infantis e inseguros de nena non acostumada a cidade. Rúas meláncolicas, arcos de pedra gris, escuros soportais e a chuvia... sempre compañeira. A medio camiño, unha tenda branca e ben iluminada esparexía o arrecendo dos doces e peperetes, logo un portal escuro, donde un vello, moy vello e mal encarado, vendía novelas vellas e antigas historias de amor [...]
A tenda do Páramo ofrecíame a brancura das sacas de fabas e o aroma dos sacos de café colocados a entrada, e sobre o longo mostrador os grandes e transparentes tarros de cristal que gardaban os Toffes, os Sugus de colores e os caramelos "Limón España". Os "Limón España", que me regalaba o Señor Venancio, home grandote enfundado nun ancho mandilón de tendeiro de liño gris, marcaron o sabor daquel tempo de inverno...
---
Sedia-m'eu na ermida de San Simiom
e cercarom-mi as ondas, que grandes som:
eu atendend'o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!
[...]
E cercarom-mi as ondas, que grandes som,
nom hei barqueiro nen remador:
eu atendend'o meu amigo!
eu atendendo o meu amigo!
...

Anónimo dijo...

Entre sueños y dormidas, avancemos esta caótica entrada que, de momento no es póstuma:

Sonnet posthume

Dors : ce lit est le tien... Tu n'iras plus au nôtre.
- Qui dort dîne. - A tes dents viendra tout seul le foin.
Dors : on t'aimera bien - L'aimé c'est toujours l'Autre...
Rêve : La plus aimée est toujours la plus loin...

Dors : on t'appellera beau décrocheur détoiles !
Chevaucheur de rayons !... quand il fera bien noir ;
Et l'ange du plafond, maigre araignée, au soir,
- Espoir - sur ton front vide ira filer ses toiles.

Museleur de voilette ! un baiser sous le voile
T'attend... on ne sait où : ferme les yeux pour voir.
Ris : Les premiers honneurs t'attendent sous le poêle.

On cassera ton nez d'un bon coup d'encensoir,
Doux fumet !... pour la trogne en fleur, pleine de moelle
D'un sacristain très-bien, avec son éteignoir.


Tristan Corbière
Les Amours jaunes


La traducción de Carlos Pujol sería deseable por contrastar.

Shandy dijo...

Anónimo, si hay una palabra precisa que califique esta entrada es Caos, porque Caótico fue el sueño y el pensamiento de esta Shandy. ¿Decirte que es necesario el Caos para que de él surja un nuevo orden?...(Bah,pamplinas!)

Venga, te ofrezco la traducción
(bastante libre, pero buena) de Carlos Pujol a ese Soneto, pero no me resisto a dejarte como respuesta otros versos "jaunes":

SONETO PÓSTUMO
DUERME, es tuya esta cama…
¿Volverás a la nuestra?
Ya no. Quien duerme come. Irá el heno a tu boca.
Duerme, van a quererte. Siempre al “Otro” se quiere…
Sueña: la más amada es la que está lejos…

Duerme: de ti dirán que descuelgas las estrellas,
que cabalgas fulgores… cuando sea de noche;
Y el lunático ángel, como araña en lo oscuro,
en tu frente vacía tejerá hilos sutiles.

¡Tú, que embozas el velo! Se alzará porque un beso
te darán: para ver cerrarás bien los ojos.
Bajo el paño mortuorio son las honras primeras.

Y con el incensario va a romperte la crisma
Sahumándola un tipo colorado y grasiento,
un sin par sacristán con su matacandelas.

RONDEL
Il fait noir, enfant, voleur
d’ étincelles!
Il n’est plus de nuits,il n’est plus de jours;
Dors… en attendant venir toutes celles
Qui disaient:Jamais! qui disaient:Toujours!

Entends-tu leurs pas?... Il ne sont pas lourds:
Oh ! les pieds légers!... –l’Amour a des ailes…
Il fait noir, enfant,voleur
d’ etincelles !

Entends-tu leurs voix ?... Les caveaux sont sourds.
Dors: il pèse peu, ton faix d’immortelles;
Ils ne viendront pas, tes amis les ours,
Jeter leur pavé sur tes demoiselles…
Il fait noir, enfant, voleur d’étincelles!